Skip navigation.
Home

Reply to comment

إرث مخيب

تاريخيا، و منذا أن ظهرت نظم ملفات قادرة على تصنيف الملفات في حاويات منطقية كانت هذه الحاويات تسمى directory و التي كان قد اصطلح على تعريبها على دليل؛ بما في ذلك إصدارات دوس و ويندوز المتعاقبة.

ظل هذا الاستخدام ساريا و صالحا بلا مشاكل حتى سنة 1995 عندما قررت ميكروسوفت في إصدارة نظام التشغيل ويندوز 95 أن تستعيض عن كلمة directory بكلمة folder، فأصبح نظام التشغيل ويندوز منذ ذلك الوقت متفردا في هذا الاستخدام؛ في انسجام مع رؤية ميكروسوفت التي تسعى لعزل المستخدم عن باقي الكون المعلوماتي في فقاعة منتجاتها.

برزت المشكلة في العربية عندما لجأ معربو ميكروسوفت إلى تعريب folder على مجلد لأن هذه هي الترجمة العربية المنطقية و المقبولة لكلمة volume التي تستخدم كذلك في سياق تخزين البيانات للدلالة على وحدة منطقية أكبر من المجلد و تكون حاوية لنظام ملفات ما، و؛ هذه الترجمة volume<->مجلد مشهودة في الاستخدام اليومي خارج سياق الحوسبة؛ في الكتب مثلا، فمجلدات الكتب في الإنجليزية هي volumes؛ أسفار!

هذه إحدى المشكلات التي ورثها مستخدمو التقية العرب نتيجة اختيارات خاطئة و قصيرة النظر قام بها المعربون في شركات البرمجيات الكبرى دون اعتبار لتبعاتها على الاستخدامات الأخرى للكلكات و توظيفها.

فقد وصلنا اليوم إلى نقطة أصبح علينا فيها إما أن نخالف عرف الترجمة العريق و نتّبع سبيل ميكروسوفت اللغوي، و حتى عندها فإننا نظل حائرين فيما نفعله عندما تقابلنا volume؛ أو أن نتخلص من إرث ميكروسوفت و نتبع الاستخدام الشائع و هو المتفق مع تقليد الترجمة الذي يفهمه المتحدثون عرب سواء كانوا مستخدمن للحواسيب أم لا، لكننا نخاطر بإحداث التباس عند من تربوا على ترجمات ميكروسوفت عند كتابة الأدلة و شروح البرمجيات لهم.

و مع أنه من النادر أن تتلاقى هذه الكلمات في حيز واحد حيث أن أغلب التطبيقات المعتادة لا يرد فيها ذكر volume إذ ترد غالبا في أدوات النظام و تهيئة نظم الملفات و هي التي لا يحتاجها المستخدمون يوميا، إلا أن هذا السبب يزيد الحاجة إلى شروحات واضحة و غير ملتبسة لكيفية استخدامها.

كما أن شيوع وسائط التخزين المحمولة و الأجهزة النقالة التي يمكن وصلها بالحواسيب قد أدى إلى تعرض المستخدمين لهذا المصطلح كثيرا عند وصلهم مجلدات التخزين تلك بما ينتج عن ذلك من رسائل و تحكمات يكون عليهم التعامل معها.

التحايل على الترحمة باستخدام قرص كترجمة volume لا يصلح دائما لذات السبب أعلاه، كما أنه اختيار سيء لأنه يضيق مدى الاستخدام المستقبلي.

كما أن ترجمتها إلى جزء كما اقترح و كما يستخدمها مترجمو برمجيات في رأيي ترجمة ركيكة و مبتورة.

بل إن البلبلة الناتجة عن عدم اتساق الترجمة مع ما يعتاده المستخدم قد تصل حدا غير مقبول، مثلما صادفتني في تعريب واجهة برمجية TrueCrypt إذا أن عدم الفهم الواضح للمقصود قد يؤدي إلى انتهاك للخصوصية و تهديد للسرية نظرا لطبيعة هذه البرمجية و الوظيفة المبتغاة منها؛ و مع أن استخدام البرمجية سيتضح معه للمستخدم المعنى المقصود إت عاجلا أم آجلا فيفهم أنه يتعامل مع سياق ترجمة غير الذي اعتاده إلا أن الأمر يظل مقلقا.

Reply

  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options